雨の日には…


以前の記事で


http://d.hatena.ne.jp/futaro1968/edit?date=20080603


この相田みつをの言葉を英訳してみよう、という試みを
話題にしました。雨の日は雨の中で「何をせよ」と
言っているのだろうか、と。


そもそも、「何をせよ」と名言していないことで、読み手が
自由な解釈をすることができるのが、この種の名言が名言
である所以です。なので、「何をせよ、と著者は考えて
いるか、以下の選択肢から選らべ。(笑)」なんて問題を
作るのは野暮なんですけどね。ははは。


相田みつを美術館の展示作品には全て英語訳がついていました。
どうしても職業柄、英語に目がいってしまいます。


「雨の日は雨の中を」は


On rainy days, be in the rain.


だったと記憶しています。


無難な訳です。正解! 「雨の日には、雨の中に存在せよ」
ということですね。雨の日に「なんで晴れないんだ!」と
怒ってもしょうがない、ということです。


ちょっと勝手に風太郎が付け足します。
(相田先生、勝手なことをして申し訳ありません。)


雨の日には雨の中を
風の日には風の中を
ウツの日にはウツの中を
トラブルだらけの日はトラブルの中を


NLPの教えに「問題とはチャンスである」というのが
あります。「トラブルはチャンスである」「トラブルを
歓迎せよ」という意味に私はとらえています。


いろんなトラブルが起きた1週間でした。でも、そんな
トラブルの中から、何か学ぶことや得ることがあるはずだ、
と頑張って考えることにして、何とかやりすごしました。


相田みつを先生の言葉を頼りになんとか生きています。


ありがとうございます。感謝。 合掌。